Discuz! Board

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
123
返回列表 发新帖
楼主: chrisalex
打印 上一主题 下一主题

[其他] 菅野沖彦先生一周年祭 《不可思議的男人》翻譯發表

[复制链接]
8#
 楼主| 发表于 2019-10-12 22:38 | 只看该作者
在發燒友的努力下,現在,這篇菅野先生的封筆之作終化作中文版,得以奉獻給廣大SS粉絲和中國燒友,感謝為這篇文章辛勤付出的:小豬、小小豬、何森、啊嗚、女聽眾

謝謝


7#
 楼主| 发表于 2019-10-12 22:37 | 只看该作者
在什麼時候發表這篇文章最為合適?我已經有了自己的想法,在菅野先生去世一周年祭的時刻,謹以此文蔚表紀念。我沒有選擇直接將文字貼出來大家看的常規做法,我想嘗試新穎而有趣的形式,給你們全新的體驗,這個嘗試,就是角色扮演类朗讀

我演菅野先生,啊嗚扮演齋藤先生,女聽眾客串智子小姐,三人一台戲,能夠將久違不動筆後的最後一篇署名文章《不可思議的男人》變成語音信息讀給你聽,會更為引人入勝,讓讀者們更入戲,或許也能表達我們後輩對菅野先生的一片心意吧

6#
 楼主| 发表于 2019-10-12 22:36 | 只看该作者
精通日語又曾翻譯過SS,也與日本SS大佬有交情,再合適不過了。這次翻譯菅野沖彥的最末文章,一定要請SS雜誌第一人來把關!我是這麼想的,不知道他肯不肯,在2018年3月,我收到了何森先生的回信,開頭第一句是:“我逐段逐句對比這原文,這篇翻譯可說是沒有遺漏地將原文正確地「原汁原味」翻譯出來了,反映出譯者態度認真和小心翼翼”,我大大地舒了一口氣,何森先生同時也對於個別文字提出了校對及修改意見,其中最關鍵的一處是原文將外來語的〝Animal〞譯作「呆頭鵝」,他覺得譯作「啞牛」更恰當,取不懂音樂如對「牛」彈琴之意

何森先生查驗校對後的文章,更為精準達意,原本就可以發表了,不過因為其他文章債務纏身而無暇顧及,就這樣到了去年10月份,突然驚聞文章作者菅野沖彥逝世的消息,如果在那個時候發表,應該是最恰當的,但偶像前輩的逝世,我沉浸在悲痛中,完全無法集中精力,在極端時間內對這篇5000多字的文章進行最終校對,如果草率而隨便地將文章發表,我覺得這不是Stereo Sound的精神,這不是者菅野沖彥希望看到的,於是,我只是連夜撰寫了悼念菅野沖彦先生的悼文:《我希望繼續看到唱片演奏家》
https://stereosound.com.cn/forum ... p;extra=&page=1

5#
 楼主| 发表于 2019-10-12 22:35 | 只看该作者
一年後的2018年3月,我收到了來自小豬的來信,文章翻譯好了。最後拿到稿件時我幾乎熱淚盈眶,這不是一個單兵作戰!小小豬的日語天賦,加上小豬先生對音響的經驗,兩個人的團隊互補作業才能夠完成這項艱巨的任務,最後小豬還是提醒我,希望能由專業人士把關校對再發表。我想到了香港《HIFI音響》雜誌社的何森主編,我把他的故事寫在這裡:看了之後兩個字(第95集)---- 他從不用手機!探訪香港《HIFI音響》雜誌社及主編何森:https://stereosound.com.cn/forum ... hlight=%BA%CE%C9%AD

說出來你不信,如今半壁江山的《HIFI音響》雜誌,其創立的淵源還與中文版《STEREO SOUND》有直接關係。當年他離開《音響技術》後,自己出錢在未得日本方面同意便一時衝動出版第一期《Stereo Sound》中文版,原來何森早年闖蕩日本學得一口好日語,並與日本音響界大佬們熟悉,他先前在陳浩才先生擔任主編的香港音響雜誌《音響技術》擔當評論員負責寫稿件,一心將日本音響文化帶來香港。於是離開雜誌社後,何森一人艱苦卓絕擔任翻譯工作,自己出錢在未得日本方面同意便一時衝動出版第一期《STEREO SOUND》中文版,我看到當年(1986年)單槍匹馬搞出來的第一期《STEREO SOUND》中文版完成度很高,儘管不像我們看到的現在SS雜誌這麼厚,但裡面的內容一點也不缺,各位大佬的評論,各款器材的照片,甚至連香港當地大昌行的廣告都有刊印出來。當何森從他的辦公室拿出他全權翻譯出版的創刊號中文版《STEREO SOUND》遞給我時,我激動地手都顫抖了,這是他多年前心血和熱情的印證啊!


4#
 楼主| 发表于 2019-10-12 22:33 | 只看该作者
這是個秘密項目,沒有其他人知道,項目啟動是兩年前2017年2月的事情了,我將日文原版雜誌在咖啡店親手交給快樂小豬先生,拜託他精通日語的兒子小小豬將菅野沖彥的最後一篇文章翻譯成中文,他也是抱著對管野先生的崇敬,以試試看的態度來做這件事,而且不是一個人,是一老一少兩人團隊作業,前前後後持續大概有一年時間

為什麼一年後才翻譯好?因為小小豬學業非常緊張,只有週末才可以回家,將平時獨自一人鎖在在宿舍翻譯完成的階段稿件交予小豬校對,校對後兩人再坐下來一起討論決定,然後新的一周又開始了,小小豬又回到宿舍進行翻譯新段落,小豬後來告訴我,小小豬居然沒有使用日語字典,而全靠自己的理解能力翻譯


3#
 楼主| 发表于 2019-10-12 22:27 | 只看该作者
幾年前,我的一位好友,高木先生,送給我兩本Stereo Sound雜誌

他將日文原版雜誌送給了我,是好意給我補充那兩本因為國內出版社變更導致遺漏翻譯的SS雜誌,實際上卻在我心中種下了一顆種子,在2013年188期雜誌上,有管野先生患病退出評論員行列,久違不動筆後的最後一篇署名文章《不可思議的男人》,很遺憾因為語言障礙讀不懂這篇文章,我一直惦記著,有沒有可能將這篇文章翻譯出來呢?


2#
 楼主| 发表于 2019-10-12 22:26 | 只看该作者
錄在前面

日本音響界代表性評論家,菅野沖彥(OKIHIKO SUGANO)先生於2018年10月13日在東京逝世,享年86歲

僅以此文獻給菅野沖彥先生一周年祭





您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|立体声 ( 辽ICP备11019170号-1 )

GMT+8, 2024-5-20 13:01 , Processed in 0.073549 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表