Discuz! Board

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 81422|回复: 87
打印 上一主题 下一主题

[其他] 翻译STEREO SOUND杂志

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-3-18 23:32 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
谢谢

1363618138516.jpg (55.28 KB, 下载次数: 380)

1363618138516.jpg

评分

1

查看全部评分

2#
 楼主| 发表于 2013-3-18 23:34 | 只看该作者
本帖最后由 高木 于 2013-3-19 00:37 编辑

上面的照片(手机拍的请多包涵),上左是《高保真音响》2013年3月号;上右是桑多总第186期2013年春季刊(213年3月1日发行);下左是第185号2012年冬季刊(2012年12月10日发行);下右是第184期2012秋季刊(2012年9月1日发行)。

关于日本的音响专业季刊《Stereo Sound》,以及其与本坛的渊源,去年校长发弘愿毅然辞去隔壁版主、创建本坛时已介绍过;加上本坛有不少朋友,是港版中文版的长期读者,不需赘言。
我在日本时只能读日文版,回国后一直读中文版。这个香港出版的译本,造福了汉语圈的发烧友,功德无量。。。赞美之词多说无益,只说缺点吧。
我个人在读这个香港发行的这个中文版时,总觉得痛苦的地方有两点:
1,发行太慢。
    2012年9月1日就已经上架的第184期,其中译本过了半年还没见到,185、186都出来了啊!这个时间差实在太大了些。
2,翻译水平不尽人意。
    组织翻译的编辑部,大概找了很多译者。这些译者的水平参差不一(可真正日语好专业水平又高的人在香港恐怕不易请到),以致词不达意之处比较多,特别是专业用语的译法没能很好地统一起来,经常会有同一专业用语在不同的译者笔下似是而非,给阅读造成不便。另外,很多译不出来(未搞懂原文意思)的地方,不少译者含混其辞。还有个别译者的中文水平欠佳,译文啰嗦,失去了可读性。

鉴于这两个原因,我想试试利用这个时间差,从相对提前入手的日文版里挑一些文章出来,介绍给大家。
既然开了头,就希望得到大家的鼓励支持,能够一直坚持下去。
3#
 楼主| 发表于 2013-3-18 23:35 | 只看该作者
本帖最后由 高木 于 2013-3-19 00:44 编辑

先占上楼再说

先给校长发个吉报,在第186期校长最喜爱的菅野冲彦先生复归,而且在卷首发表了“心情”文章。

预知后事如何,且听下回分解。
4#
发表于 2013-3-19 09:27 | 只看该作者
这个要顶,在等184,和hivi年鉴
5#
发表于 2013-3-19 09:43 | 只看该作者
高木兄辛苦。
6#
发表于 2013-3-19 12:58 | 只看该作者
绝对要顶 支持
7#
发表于 2013-3-19 16:55 | 只看该作者
我今年也要去日本讀書了 以後希望也能像高木先生一樣事業有成
8#
发表于 2013-3-19 18:35 | 只看该作者
这个必须顶的。
9#
 楼主| 发表于 2013-3-19 19:54 | 只看该作者
回复 7# kid1002
希望老弟努力进取, 学业有成,  特别是语言关一定要尽快过。
将来有机会,欢迎你进我公司工作。
10#
发表于 2013-3-19 20:58 | 只看该作者
等到了,終於等到了,由翻看日本版斯蒂落桑多的音響玩家,向我們解讀原汁原味的日本立體聲季刊,而且是最新幾期的最新文章,小張真的要感激涕零了,先加金幣再說。

186期管野先生回歸發表文章了?真實令人激動的消息,請高木先生多花點筆墨講講,謝謝。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|立体声 ( 辽ICP备11019170号-1 )

GMT+8, 2024-4-25 07:54 , Processed in 0.059009 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表